Skip to main content

La Tragedie d’Euripide, nommee Hecuba (1)

La Tragedie d’Euripide, nommee Hecuba (1)

Lieu de publication: ParisTraducteur: Guillaume BochetelDate: 1544

Description physique
104 p., in-8º

Page de titre

LA TRAGEDIE D’EVRIPIDE, | NOMMEE HECVBA, | Traduicte de Grec en rhythme Françoise, dediee au | Roy. || A PARIS. | De l’imprimerie de Rob. Estienne, Imprimeur du Roy. | M. D. XLIIII. | AVEC PRIVILEGE DV ROY.

Auteur: EuripideImprimeur: Robert Estienne


-

Roma - Biblioteca Vallicelliana - A-F8 G4


Paris - BnF Tolbiac - RES P-YB-28


Paris - BnF Arsenal - GD-11411

DU VERDIER
-

Références: p. 324

Remarques

Les ff. 1-76 contiennent la traduction de l’Hécube d’Euripide, alors que les ff. 77-104 contiennent: La fable de Caunus et Biblis, suyvant Ovide en sa Metamorphose (77-90), Silve de Silvanius (90-95), Epitaphe de Madame Laure: apres celuy que feist le Roy (95-97), Epitaphe de Messyre Hierome Fondule (97), Ballade presentee à la Royne en Espaigne (97-99), Ballade sur une Elegie de Properce, commanceant Quicunque ille fuit, etc. (99-100), Epigrammes (100-101), Adieu (101-102), Autre adieu (102-104).  Les textes mentionnés ci-dessus sont précédés par une traduction en prose des Argonautiques d’Apollonios de Rhodes du 1550.

Les deux éditions sont à peu près identiques, si l’on exclut certaines différences entre les deux textes presque entièrement résolues par une errata corrige insérée avant l’Argument (p. 6).

Notice créée par: Filippo FassinaNotice ajoutée par: Luca Elfo Jaccond

© 2026 Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance. All Right Reserved - Cookie e Privacy Policy - Credits