La Tragedie d’Euripide, nommee Hecuba (1)
Lieu de publication: Paris • Traducteur: Guillaume Bochetel • Date: 1544
Description physique
104 p., in-8º
Page de titre LA TRAGEDIE D’EVRIPIDE, | NOMMEE HECVBA, | Traduicte de Grec en rhythme Françoise, dediee au | Roy. || A PARIS. | De l’imprimerie de Rob. Estienne, Imprimeur du Roy. | M. D. XLIIII. | AVEC PRIVILEGE DV ROY.
Auteur: Euripide • Imprimeur: Robert Estienne
Roma - Biblioteca Vallicelliana - A-F8 G4
Paris - BnF Tolbiac - RES P-YB-28
Paris - BnF Arsenal - GD-11411
DU VERDIER
Références: p. 324
Remarques
Les ff. 1-76 contiennent la traduction de l’Hécube d’Euripide, alors que les ff. 77-104 contiennent: La fable de Caunus et Biblis, suyvant Ovide en sa Metamorphose (77-90), Silve de Silvanius (90-95), Epitaphe de Madame Laure: apres celuy que feist le Roy (95-97), Epitaphe de Messyre Hierome Fondule (97), Ballade presentee à la Royne en Espaigne (97-99), Ballade sur une Elegie de Properce, commanceant Quicunque ille fuit, etc. (99-100), Epigrammes (100-101), Adieu (101-102), Autre adieu (102-104). Les textes mentionnés ci-dessus sont précédés par une traduction en prose des Argonautiques d’Apollonios de Rhodes du 1550.
Les deux éditions sont à peu près identiques, si l’on exclut certaines différences entre les deux textes presque entièrement résolues par une errata corrige insérée avant l’Argument (p. 6).
Notice créée par: Filippo Fassina • Notice ajoutée par: Luca Elfo Jaccond