Le projet, qui réunit un large éventail de collaborateurs, implique cinq équipes de recherche dans cinq Universités – Ferrare, Vérone, Catane, Turin et Piémont oriental – ainsi que d’importants partenariats internationaux.
- L’équipe de Ferrare (UniFe), dirigée par le prof. Daniele Speziari, dirige le flux de travail et assure la pleine faisabilité des tâches du projet, en coordonnant les autres équipes.
- L’équipe de Vérone (UniVr), dirigée par le prof. Rosanna Gorris Camos, s’occupe de la conservation et de l’accessibilité du patrimoine théâtral français, se concentrant sur les traductions et les imitations des éditions italiennes, en particulier des pièces de l’Arioste.
- L’équipe de l’Université du Piémont oriental (UniUPO), dirigée par le professeur Michele Mastroianni (littérature française), se concentre principalement sur la réception des pièces de théâtre et des mythes classiques dans la France du début de l’époque moderne.
- L’équipe de Catane (UniCt), coordonnée par le professeur Riccardo Raimondo, se concentre sur la réception des mythes classiques et sur les imaginaires de la traduction dans la France du début de l’époque moderne à travers l’analyse des paratextes et des matériaux liminaux.
- L’équipe de Turin (UniTo), coordonnée par le professeur Guillaume Alonge, s’occupe d’établir le cadre théorique du projet, qui porte à la fois sur les textes traduits et sur les contextes historiques et matériels dans lesquels ils ont vu le jour.