L’objectif du projet « Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France » est de réaliser une étude extensive et comparative d’un corpus inédit constitué par les traductions françaises du XVIe siècle de pièces anciennes (grecques et latines) et modernes (italiennes), étant donné que ce siècle est caractérisé par une augmentation considérable des traductions ainsi que par le besoin croissant de traducteurs professionnels.
Les archives numériques de la « Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance » (BVTTR) représentent le principal résultat du projet. La BVTTR comprend des éditions numériques de traductions françaises du début de l’époque moderne (avec des annotations codées au moyen d’outils de visualisation) ainsi qu’une base de données des éditions du début de l’époque moderne qui ont été traduites d’après des pièces de théâtre anciennes et modernes. Le cadre de ce travail s’appuie sur des projets antérieurs qui ont déjà prouvé tout le potentiel de ce domaine de recherche (comme le projet DUBI, la base de données Digital Pléiade ou l’archive numérique DHT).
Les deux axes principaux du projet – la réécriture des pièces de théâtre latines et grecques et la réception française de Ludovico Ariosto et de Torquato Tasso au XVIe siècle – à ce jour n’ont pas été suffisamment explorés. Le projet a donc permis d’ouvrir une véritable boîte de Pandore que peu avaient osé aborder dans le domaine des études françaises de la première modernité. Le noyau numérique du projet contribue en outre à la promotion de ce riche patrimoine littéraire et documentaire auprès d’un public composé à la fois de spécialistes et de non spécialistes. Nos résultats encourageront enfin la préservation et la diffusion de l’héritage littéraire du début de l’ère moderne, en particulier des manuscrits et des imprimés anciens possédés par les institutions culturelles italiennes et européennes.