Skip to main content

Présentation générale du projet

L’objectif du projet « Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France » est de réaliser une étude extensive et comparative d’un corpus inédit constitué par les traductions françaises du XVIe siècle de pièces anciennes (grecques et latines) et modernes (italiennes), étant donné que ce siècle est caractérisé par une augmentation considérable des traductions ainsi que par le besoin croissant de traducteurs professionnels. 

Les archives numériques de la « Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance » (BVTTR) représentent le principal résultat du projet. La BVTTR comprend des éditions numériques de traductions françaises du début de l’époque moderne (avec des annotations codées au moyen d’outils de visualisation) ainsi qu’une base de données des éditions du début de l’époque moderne qui ont été traduites d’après des pièces de théâtre anciennes et modernes. Le cadre de ce travail s’appuie sur des projets antérieurs qui ont déjà prouvé tout le potentiel de ce domaine de recherche (comme le projet DUBI, la base de données Digital Pléiade ou l’archive numérique DHT). 

Les deux axes principaux du projet – la réécriture des pièces de théâtre latines et grecques et la réception française de Ludovico Ariosto et de Torquato Tasso au XVIe siècle – à ce jour n’ont pas été suffisamment explorés. Le projet a donc permis d’ouvrir une véritable boîte de Pandore que peu avaient osé aborder dans le domaine des études françaises de la première modernité. Le noyau numérique du projet contribue en outre à la promotion de ce riche patrimoine littéraire et documentaire auprès d’un public composé à la fois de spécialistes et de non spécialistes. Nos résultats encourageront enfin la préservation et la diffusion de l’héritage littéraire du début de l’ère moderne, en particulier des manuscrits et des imprimés anciens possédés par les institutions culturelles italiennes et européennes.

Actualités et Événements

Dans le cadre du projet PRIN PNRR 2022, consacré au recensement et à l’édition numérique des traductions théâtrales de la Renaissance française, les membres des différentes unités organisent et participent à des manifestations et à des événements scientifiques en Italie et à l’étranger, grâce aussi à un vaste réseau de partenariats nationaux et internationaux.

22ᵉ Colloque international du Gruppo di studio sul Cinquecento francese “« Or ne vous semble plus estre chose merveilleuse que Ferrare soit ici » : penser, imiter et traduire l’Arioste et le Tasse en France”

L’objectif du Colloque est d’étudier les traductions et les principales imitations des œuvres de l’Arioste et du Tasse en France, en accordant une attention particulière aux traductions de textes théâtraux, dont nous avons créé un premier répertoire numérique sur la plateforme BVTTR, aux réseaux franco-italiens et à la matérialité des textes (éditeurs, éditions, exemplaires, traducteurs, […]

Congrès international “Enseigner la langue à travers la traduction. Perspectives franco-italiennes et multilinguisme entre Renaissance et Ère numérique”

L’enseignement des langues à travers la traduction demeure un domaine riche en potentialités didactiques et culturelles. Ce Colloque international, organisé dans le cadre du projet PRIN PNRR 2022 Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France, a exploré cette thématique dans deux perspectives historiquement et culturellement significatives : la Renaissance […]

© 2025 Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance. All Right Reserved - Cookie e Privacy Policy - Credits