Skip to main content

Pierre de Brach

Pierre de Brach

(1547 - 1604)

Période d'activité: (1576 - 1604)

Langues: Italien

-

Aminte

Pierre de Brach

-

Remarques

Pierre de Brach traduit de l’italien dans le contexte du groupe de savants et érudits italianophiles et italianophones bordelais si bien décrit par Émile Picot (Les Français italianisants au XVIe siècle, Paris, H. Champion, 1906). Sa traduction se configura plutôt comme ‘imitation’ car le poète prend la liberté de rallonger, couper, réaménager le texte de l’original, avec la seule exception du chant XII de la Jérusalem délivrée qui est fidèlement traduit et publié avec le texte italien en regard.

La liste de ses traductions de l’italien comprend : l’Aminta du Tasse ; quatre chants de la Jérusalem délivrée du Tasse (chant II, incomplet, IV, XII avec le texte italien en regard, XVI) ; l’épisode d’Olimpe (Roland Furieux de l’Arioste) ; deux poèmes de Battista Guarini (la chanson Baci soavi e cari - Dous baizers, baizers amoureux dans la traduction de Pierre de Brach - et le poème Tirsi morir volea, Tyrse vouloit mourir) erronément attribués au Tasse dans certaines éditions italiennes, dont celle sur laquelle de Brach a effectué sa traduction française ; presque certainement l’édition des Rime e Prose (Venise, Alde Manuce, 1581, voir Cavallini 2004 et 2010).

Notice créée par: Concetta CavalliniNotice ajoutée par: Luca Elfo Jaccond

© 2026 Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance. All Right Reserved - Cookie e Privacy Policy - Credits