Skip to main content

Aminte

Aminte

Traducteur: Pierre de Brach Œuvre originale: Aminta Auteur: Torquato Tasso


Bibliographie

Pierre de Brach. Poésie, théâtre, traduction, sous la direction de Concetta Cavallini et Véronique Ferrer, Fasano, Schena editore, 2018 ;

Concetta Cavallini, Bibliographie critique sur l’œuvre de Pierre de Brach, in Pierre de Brach. Poésie, théâtre, traduction, sous la direction de Concetta Cavallini et Véronique Ferrer, Fasano, Schena editore, 2018, p. 211-226 ;

Ead., “…pour reconquerir ceste Hierusalem”: Pierre de Brach et la traduction des Quatre chants de la Jérusalem délivrée du Tasse, in La Renaissance en Europe dans sa diversité. 2. Les savoirs, les savoir-faire et leurs transmissions, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, « Europe XVI-XVII », n. 21, 2015, p. 495-509 ;

Ead., “Ie hay le nom esclave de traducteur”: Pierre de Brach, la traduction et l’imitation à la Renaissance, in Sconfinamenti. Omaggio a Davide Bigalli, a cura di Andrea Scarabelli, Rita Catania Marrone e Davide Balsano, Introduzione di Franco Cardini, Milano, Bietti, 2013, p. 71-78 ;

Ead., “Estrange amour, qui n’as point ta pareille!”: Pierre de Brach et la traduction de l’Aminte du Tasse, «Italique», XIII, 2010, p. 105-124 ;

Ead., L’Olimpe de Pierre de Brach : mémoire ou invention?, in Mémoire et découvertes : quels paradigmes ? Actes du colloque de Nancy, 15-17 novembre 2007, sous la direction de Mary-Nelly Fouligny et Marie Roig Miranda, Nancy, Presses de l’Université de Nancy II, 2009, p. 371-385 ;

Ead., Pierre de Brach traducteur, in Les traductions de l’italien en français du XVIe au XXe siècle, Atti del seminario internazionale. Monopoli, 5 ottobre 2003, a cura di Giovanni Dotoli, Fasano-Paris, Schena-Presses de l’Université de Paris Sorbonne, 2004, p. 53-69.

BALSAMO

Références: p. 142 (les deux éditions)


BEALL

Références: p. 15, 277 (édition 1584)


CATAS

Références: p. 203 (édition 1584)


CHAVY

Références: T 018 (édition séparée)


MARSAN

Références: p. 152, 498 (édition 1584)


SIMPSON

Références: p. 203 (édition séparée)

Remarques

L’édition des Imitations (Millanges, 1584) précède la version parisienne, procurée par Abel L’Angelier. Le volume contient la première traduction (incomplète) de l’Aminta en France et aussi l’imitation de l’épisode d’Olimpe du Roland Furieux de l’Arioste. Le privilège date du 5 août 1584; l’épître dédicatoire de l’auteur à Marguerite de Navarre est datée du 27 août de la même année. L’édition de départ était probablement l’édition publiée à Venise chez Alde Manuce en 1581 (voir Cavallini 2010); l’épître dédicatoire à Ferrante Gonzague est datée du 20 décembre 1580. Elle contenait une version qui fut rallongée par la suite dans les éditions suivantes.

Notice créée par: Concetta CavalliniNotice ajoutée par: Luca Elfo Jaccond

© 2026 Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance. All Right Reserved - Cookie e Privacy Policy - Credits