Skip to main content

Études critiques

Journée d’études consacrée à “Ludovico Ariosto, libri, traduzioni, immagini, sogni” (Vérone, le 22 janvier 2016)
Compte-rendu de la Journée d'études consacrée à Ludovico Ariosto, libri, traduzioni, immagini, sogni, en ouverture des célébrations pour le cinquantenaire de la première édition de l'Orlando Furioso, organisée par le Gruppo di Studio sul Cinquecento Francese (Vérone, le 22 janvier 2016), L’Universo Mondo, n. 43, 2015, pp. 14-15, https://www.cinquecentofrancese.it/wp-content/uploads/2025/09/boll43.pdf.
Nel nome del gran Torquato. “Gerusalemme liberata” e drammaturgia secentesca
STEIN T., Nel nome del gran Torquato. Gerusalemme liberata e drammaturgia secentesca, Bern, Peter Lang, 2012.
“Jean-Pierre de Mesmes grammairien de la Pléiade et la traduction didactique”
SPEZIARI D., “Jean-Pierre de Mesmes grammairien de la Pléiade et la traduction didactique”, L’Universo Mondo, n. 49, 2022. Speziari-JP-de-Mesmes-traduction-didactique-UM-49-2022.pdf
“Introduction” à Philippe Desportes, Les Premières œuvres
ROUGET F., PETEY-GIRARD B., CAMERON K., POIRIER G.,Introduction”, in Philippe Desportes, Les Premières œuvres, Paris, Classiques Garnier, 2014. 
“Néologisme ou archaïsme ? La redécouverte de vieux mots français dans la traduction de l’Orlando furioso”
MOUNIER P., “Néologisme ou archaïsme ? La redécouverte de vieux mots français dans la traduction de l’Orlando furioso”, Réforme, Humanisme, Renaissance, n. 75, 2012, pp. 41-58.  Mounier_Neologismes-Archaismes-traduction-Roland-furieux_2012.pdf
“Pro bono malum : le Négromant venu d’ailleurs”
GORRIS CAMOS R., “Pro bono malum : le Négromantvenu d’ailleurs”, in La comédie et l’étranger (Antiquité-XXe siècle), Actes du colloque d’Avignon, les 17 et 18 octobre 2019, réunis par Jean-Claude Ternaux, « Théâtres du monde », cahier hors-série n. 5, 2020, pp. 51-86. Gorris-Le-Negromant-2021.pdf
“Ludovico Ariosto, Roland Furieux (Lyon, Sulpice Sabon, 1544)”
GORRIS CAMOS R., “Ludovico Ariosto, Roland Furieux (Lyon, Sulpice Sabon, 1544)”, in I voli dell’Ariosto. L’Orlando Furioso e le arti, a cura di Cogotti, Farinella, Preti, Gabrielli, 2016, pp. 180-183.  Gorris_entree-Ariosto-Roland-furieux_2016.pdf
“Traduction et illustration de la langue française. Le Roland Furieux lyonnais de 1543”
GORRIS CAMOS R., Traduction et illustration de la langue française. Le Roland Furieux lyonnais de 1543”, in Lyon et l’illustration de la langue française, Actes du Colloque international du 6-9 décembre 2000, réunis par G. Defaux, Lyon, P.U. de Lyon, 2003, pp. 231-260.   Gorris-Roland-furieux-Lyon-1543-2003.pdf
“«Je veux chanter d’amour la tempeste et l’orage»: Desportes et les Imitations de l’Arioste”
GORRIS CAMOS R., “«Je veux chanter d’amour la tempeste et l’orage»: Desportes et lesImitations de l’Arioste, in Actes du Colloque International Philippe Desportes, un poète (presque) parfait entreRenaissance et Classicisme, Reims, les 4-6 juin 1998, réunis par Jean Balsamo, Paris, Klincksieck, 2000, pp. 173-211.  Gorris-Desportes-imitateur-de-lArioste-2000.pdf
“«Non è lontano a discoprirsi il porto»: Jean Martin, son oeuvre et ses rapports avec la ville des Este”
GORRIS CAMOS R., “«Non è lontano a discoprirsi il porto»: Jean Martin, son oeuvre et ses rapports avec la ville des Este, in Jean Martin, un traducteur au temps de François Ier et de Henri II, Actes du XVIe Colloque international du Centre de recherches V.-L. Saulnier, Université de Paris-Sorbonne, “Cahiers Saulnier”, n.  16, Paris, PENS, 1999, pp. 43-83. Gorris-Jean-Martin-1999.pdf

© 2026 Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance. All Right Reserved - Cookie e Privacy Policy - Credits