MASTROIANNI M., Le «Antigoni» sofoclee del Cinquecento francese, Firenze, Olschki, 2004.
L’Antigone de Sophoclés
MASTROIANNI M. (ed.), Calvy de La Fontaine, L’Antigone de Sophoclés, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2000.
Pour une esthétique de la réception
JAUSS H. R., MAILLARD Cl., STAROBINSKI J., Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 2005.
“The Renaissance cultural crossroads catalogue: A Witness to the importance of translation in early modern Britain”
HOSINGTON B. M., “The Renaissance cultural crossroads catalogue: A Witness to the importance of translation in early modern Britain”, in The Book Triumphant: Print in Transition in the Sixteenth and Seventeeth Centuries, ed. M. Walsby and G. Kemp, Leiden, Brill, 2011, pp. 253-269.
“Pro bono malum: le Négromant venu d’ailleurs”
GORRIS CAMOS R., “Pro bono malum: le Négromant venu d’ailleurs”, in La comédie et l’étranger (Antiquité-XXe siècle), éd. J.-C. Ternaux, “Théâtres du monde”, Cahier hors-série, n. 6, 2020.
Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France: de la traduction humaniste à la tragédie classique
GARNIER B., Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France: de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris/Montréal, L’Harmattan, 1999.
“Quelques hypothèses sur l’attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVIe siècle”
FASSINA F., “Quelques hypothèses sur l’attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVIe siècle”, L’Universo Mondo, 48 (2021), pp. 1-10.
“L’amplificatio come metodo traduttologico: la reazione al mito nei cori delle traduzioni francesi cinquecentesche di tragedie classiche”
FASSINA F., “L’amplificatio come metodo traduttologico: la reazione al mito nei cori delle traduzioni francesi cinquecentesche di tragedie classiche”, L’Universo Mondo, 46 (2019), pp. 1-22.
“L’anonimo «Hercules hors du sens»: tra archetipo delle traduzioni di testi classici, rielaborazioni del mito e laboratorio linguistico”
FASSINA F., “L’anonimo «Hercules hors du sens»: tra archetipo delle traduzioni di testi classici, rielaborazioni del mito e laboratorio linguistico”, L’Universo Mondo, 45, 2017, pp. 34-43.
La tragedie d’Euripide, nommee Hecuba
FASSINA F. (ed.), Guillaume Bochetel, La tragedie d’Euripide, nommee Hecuba, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2014.