Skip to main content

Études critiques

“The Renaissance cultural crossroads catalogue: A Witness to the importance of translation in early modern Britain”
HOSINGTON B. M., “The Renaissance cultural crossroads catalogue: A Witness to the importance of translation in early modern Britain”, in The Book Triumphant: Print in Transition in the Sixteenth and Seventeeth Centuries, ed. M. Walsby and G. Kemp, Leiden, Brill, 2011, pp. 253-269.
Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France: de la traduction humaniste à la tragédie classique
GARNIER B., Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France: de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris/Montréal, L’Harmattan, 1999.
“Quelques hypothèses sur l’attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVIe siècle”
FASSINA F., “Quelques hypothèses sur l’attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVIe siècle”, L’Universo Mondo, 48 (2021), pp. 1-10.
“L’amplificatio come metodo traduttologico: la reazione al mito nei cori delle traduzioni francesi cinquecentesche di tragedie classiche”
FASSINA F., “L’amplificatio come metodo traduttologico: la reazione al mito nei cori delle traduzioni francesi cinquecentesche di tragedie classiche”, L’Universo Mondo, 46 (2019), pp. 1-22.
“L’anonimo «Hercules hors du sens»: tra archetipo delle traduzioni di testi classici, rielaborazioni del mito e laboratorio linguistico”
FASSINA F., “L’anonimo «Hercules hors du sens»: tra archetipo delle traduzioni di testi classici, rielaborazioni del mito e laboratorio linguistico”, L’Universo Mondo, 45, 2017, pp. 34-43.
La tragedie d’Euripide, nommee Hecuba
FASSINA F. (ed.), Guillaume Bochetel, La tragedie d’Euripide, nommee Hecuba, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2014.
Tragedie de Sophoclés intitulee Electra
FASSINA F. (ed.), Lazare de Baïf, Tragedie de Sophoclés intitulee Electra, Vercelli, Edizioni Mercurio, 2011.
Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles
DUCHÉ, V. (ed.), Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles, Paris, Verdier, 2015.
Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance
COLDIRON A. E. B., Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance, Cambridge University Press, 2015.
“Toward A Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems”
COLDIRON A. E. B., “Toward A Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems”, Comparative Literature, vol. 53.2 (2001), pp. 97-116.

© 2026 Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance. All Right Reserved - Cookie e Privacy Policy - Credits