Skip to main content

Bradamante, tragecomedie

Bradamante, tragecomedie

Traducteur: Robert Garnier Œuvre originale: Orlando Furioso Auteur: Ludovico Ariosto


Bibliographie

François Grudé, sieur de La Croix Du Maine, Premier volume de la Bibliothèque du sieur de La Croix Du Maine, Paris, Abel L’Angelier, 1584, p. 444-445 ;

Scévole de Sainte-Marthe, Elogia (Scævolæ Sammarthani Gallorvm Doctrina Illvstrivm, qvi nostra patrúmque memoriâ floruerunt, Elogia. Aucta denuo & recognita), ed. Poitiers, Jean Blanchet, 1598 ; 1602 ; 1606 ; Paris, Jacques Villery, 1630 : Robertus Garnerius, p. 104-105 ;

Jacques-Auguste de Thou, Suorum temporum historia, Paris, 1620 ;

Vauquelin de La Fresnaye, A R. Garnier Lieutenant general Criminel en la Senechaussee du Maine, in Id., Satyres françoises, livre II, in Les diverses poesies du sieur de La Fresnaye Vauquelin, Caen, Charles Macé, 1605, p. 243-247 ;

Guillaume Colletet, Eloges des hommes illustres qui depuis un siecle ont fleuri en France dans la profession des lettres. Composez en Latin par Scevole de Sainte-Marthe. Et mis en François par G. Colletet, Paris, Antoine de Sommaville et François Langlois, 1644, p. 380-383 ;

Baudrais, Essai historique sur l’origine et le progrès de l’art dramatique en France, Paris, Belin et Brunet, 1785, vol. II, p. 290-304 ;

Barthélémy Haureau, Histoire littéraire du Maine, Le Mans, Lanier, 1843-1852, t. 5, p. 1-22 ;

Ferdinando Pasini, La Bradamante di Roberto Garnier e la sua fonte ariostesca, «Annuario degli studenti trentini», VII, Trento, 1901, p. 121-166 ;

Henri Chardon, Robert Garnier, sa vie, ses poésies inédites, Paris, Champion, 1905 ;

Henry Carrington Lancaster, The French Tragi-comedy, its Origin and Development from 1552 to 1628, Baltimore, J.H. Furst, 1907 ;

Sijbrand Keyser, Contribution à l’étude de la fortune littéraire de l’Arioste en France, Leiden, Dubbeldeman, 1933 ; Paris, Nizet et Bastard, 1933 ;

Alexander Cioranescu, L’Arioste en France : des origines à la fin du XVIIIe siècle, Paris, Les Editions des Presses Modernes, 1939, 2 vol., rist. Torino, Bottega d’Erasmo, 1963 ;

Raymond Lebègue, Notes sur le vocabulaire de Garnier, «Le Français Moderne», vol. XVII, 1949, p. 165-181 ;

Raymond Lebègue, La tragédie française de la Renaissance, Bruxelles, Société d’Édition d’Enseignement Supérieur, 1954 ;

Marie-Madeleine Mouflard, Robert Garnier, 1545-1590, La Ferté-Bernard, R Bellanger ; puis La-Roche-sur-Yon, Imprimerie centrale de l’Ouest, 1961-1964, 3 voll. ;

Maurice Gras, Robert Garnier : son art et sa méthode, Genève, Droz, 1965 ;

Raymond Lebègue, Tradition et nouveauté dans le théâtre de Robert Garnier, in Actes du Colloque Renaissance-Classicisme du Maine, Paris, Nizet, 1975, p. 283-289 ;

Françoise Charpentier, Pour une lecture de la tragédie humaniste : Jodelle, Garnier, Montchrestien, Saint-Etienne, Presses Universitaires de Saint-Etienne, 1979 ;

Madeleine Lazard, Le théâtre en France au XVIe siècle, Paris, PUF, 1980 ;

Id., Le romanesque et la contamination des formes au théâtre, dans L’Automne de la Renaissance (1560-1630), dir. Jean Lafond, André Stegman, Paris, Vrin, 1981, p. 231-241 ;

Andrew Fichter, Ariosto : the dynastic pair, Bradamante and Ruggiero, in Id., Poets Historical. Dynastic Epic in the Renaissance, New Haven, Yale University Press, 1982, p. 70-111 ;

Robert Aulotte, La “Bradamante” de Robert Garnier ou d’un usage moral de l’“Orlando furioso”, dans Das Epos in des Romania, dir. Susanne Knaller, Edith Mara, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1986, p. 9-12 ;

Marie-Madeleine Fontaine, Jean Martin traducteur, dans Prose et prosateurs de la Renaissance. Mélanges offerts à Robert Aulotte, Paris, Sedes, 1988, p. 109-122 ;

Daniela Dalla Valle, La tragicommedia francese, Torino, Meynier, 1989 ;

Elio Mosele (dir.), Dalla tragedia rinascimentale alla tragicommedia barocca, Fasano, Schena, 1993 ;

Paola Sissa, Tragicommedia e engagement: l’esempio della Bradamante di Robert Garnier, «Quaderni di Lingue e Letterature», n. 21, 1996, p. 103-114 ;

Rosanna Gorris Camos, “Non è lontano a discoprirsi il porto”: Jean Martin, son œuvre et ses rapports avec la ville des Este, in Jean Martin, un traducteur au temps de François Ier et d’Henri II, Paris, PENS, « Cahiers V.L. Saulnier », n. 16, 1999, p. 43-83 ;

Jean-Dominique Beaudin, Introduction à la dramaturgie de Robert Garnier dans “Hippolyte” et “Les Juifves”, Paris, SEDES, 2000 ;

Georges Grente (dir.), Dictionnaire des Lettres françaises. Le XVIe siècle, édition revue et mise à jour par Michel Simonin, Paris, Fayard, 2001 : Robert Garnier, p. 545-551 ;

Rosanna Gorris Camos (dir.), L’Arioste et le Tasse en France au XVIe siècle, Paris, Rue d’Ulm, « Cahiers V.L. Saulnier », n. 20, 2003 ;

Rosanna Gorris Camos, Traduction et illustration de la langue française. Les enjeux du Roland furieux lyonnais de 1543, dans Lyon et l’illustration de la langue française à la Renaissance, dir. Gérard Defaux, Lyon, ENS Éditions, 2003, p. 231-260 ;

Thomas Stauder, L’Arioste dans le théâtre de la Renaissance : Robert Garnier, Bradamante (1582), in L’Arioste : discours des personnages, sources et influences, ed. Gian Paolo Giudicetti, Louvain-la-Neuve, «Les Lettres romanes», 2008, p. 149-165 ;

Louise Frappier, Sénèque revisité : la topique de la Fortune dans les tragédies de Robert Garnier, «Études françaises», v. 44, n. 2, 2008, p. 69-83 ;

Michele Mastroianni, La Bradamante di Robert Garnier. Una rilettura dell’Ariosto tra Controriforma e Barocco, «Annali dell’Istituto Orientale di Napoli», Sezione Romanza, LIII, 1-2, 2011, p. 39-77 ;

Jean-Claude Ternaux, La Bradamante de Garnier et le romanzo, in Le Roman mis en scène, ed. Catherine Douzou, Frank Greiner, Paris, Classiques Garnier, 2012, p. 43-57 ;

Michele Mastroianni, Una trasposizione francese dell’Ariosto alla luce di un dibattito post-tridentino, in Da un genere all’altro: trasposizioni e riscritture nella letteratura francese, a cura di Daniela Dalla Valle, Laura Rescia, Monica Pavesio, Roma, Aracne, 2012, p. 101-110 ;

Florence Dobby-Poirson, De la narration à la scène : l’amitié à l’épreuve du malheur dans Marc-Antoine et Bradamante de Robert Garnier, «Topiques, études satoriennes», vol. 1, 2015, p. 1-16 ;

Jean-Paul Barbier-Mueller, Dictionnaire des poètes français : de la seconde moitié di seizième siècle (1549-1615), Genève, Droz, 2015-2023 : Robert Garnier, t. III, 2016, p. 332-355 ;

Louise Frappier, Un mélange de barbarie et de préciosité : le théâtre de Robert Garnier sur la scène contemporaine, in Histoire et mémoire au théâtre : perspectives contemporaines, sous la direction de Joël Beddows, Louise Frappier, Québec, Presses de l’Université Laval, 2016, p. 65-81 ;

Valentina Denzel, Les mille et un visages de la virago. Marphise et Bradamante, entre continuation et variation, Paris, Classiques Garnier, 2016 ;

Patrizia De Capitani, Du roman au théâtre. Bradamante : une héroïne entre poème chevaleresque italien et scène française (XVIe-XVIIe siècles), dans Magda Campanini (dir.), Dramaturgies vagabondes, migrations romanesques : croisements entre théâtre et roman, XVI-XVIIe siècles, Paris, Honoré Champion, 2018, p. 71-93 ;

Sabine Lardon et Nina Hugot, Robert Garnier, “Hippolyte” et “La Troade”, Neuilly, Atlande, 2019 ;

Nicole Botti, Bradamante sei vinta? Uno studio del personaggio della donna guerriera in tre pièces teatrali, «Filologia antica e moderna», n.s., II, 2 (XXX, 50), 2020, p. 23-38 ;

Céline Fournial, L’aventure dans la tragédie et la tragi-comédie de la Renaissance : adaptations et mutations, «Le Verger», bouquet XXIV, juin 2022, [p.1-13] ;

Florence Dobby-Poirson, Le pathétique dans le théâtre de Robert Garnier, Paris, Champion, 2006 ; Classiques Garnier, 2023 ;

Paola Martinuzzi, La réécriture française des chants XIV-XVI de l’Orlando furioso de l’Arioste dans la tragicomédie Bradamante de Robert Garnier (1582), «L’Universo Mondo. Rivista del Gruppo di Studio sul Cinquecento Francese», numéro thématique: Le théâtre à l’époque d’Henri IV, a cura di Rosanna Gorris Camos e Daniele Speziari, n. 51, 2024, [p. 1-12].

 

Éditions modernes:

Robert Garnier, Les Tragedies. Treuer Abdruck der ersten Gesammtausgabe (Paris 1585) mit den varianten und einem Glossar, ed. Wendelin Foerster, Heilbronn, 1882-83, 4 voll., rist. anast. Genève, Slatkine, 1970, vol. 4, p. 1-76 ; 111-112 ;

Robert Garnier, Œuvres complètes : théâtre et poésie, avec notices et notes par Lucien Pinvert, Paris, Garnier, 1923, 2 vol. ;

Robert Garnier, Les Juifves ; Bradamante ; Poésies diverses, texte établi et présenté par Raymond Lebègue, Paris, Les Belles Lettres, 1949 ;

Robert Garnier, Bradamante, tragecomédie, introduction, notes, grammaire et lexique par Marcel Hervier, Paris, Garnier, 1949.

CHAVY

Références: A179 (édition séparée 1582)


CIORANESCU

Références: v. II, p. 261, n. 3 (édition séparée 1582)


FVB

Références: 22365 (édition Tragedies 1582) ; 22368 (éd. Tragedies 1585) ; 22369 (éd. Tragedies 1588)


HORN-MONVAL

Références: v. 3, 412 [avec date erronée : 1580]


KEYSER

Références: p. 5-26 (édition 1582)


LACROIX

Références: I, 772 (édition Tragedies 1582) ; 775 (édition Tragedies 1585, jugée « fort rare, inconnue à tous les bibliographes » en 1843) ; 774 (édition Tragedies 1588)


USTC

Références: 38776 (édition Tragedies 1582) ; 1625 (éd. Tragedies 1585) ; 29824 (éd. Tragedies 1588)

Remarques

La tragicomédie Bradamante de Robert Garnier, composée selon M.-M. Mouflard en 1571-1573, est une imitation de l’épisode final du poème de l’Arioste, Orlando furioso, centré sur la mariage contrasté entre la guerrière chrétienne Bradamante et le chevalier converti Roger. L’épisode est contenu dans les chants XLIV à XLVI, publiés dans la troisième édition italienne du poème, de 1532.

Le passage d’un genre littéraire narratif à un genre dramatique a comporté des procédés d’adaptation qui vont de la concentration de la durée temporelle des actions à la réduction des lieux et du nombre des personnages, à la transformation de la situation d’énonciation par la mise en dialogue du récit, au recours à la vraisemblance. L’action de la pièce respecte assez fidèlement le contenu du texte narratif, mais du point de vue stylistique, le texte français privilégie deux registres : le pathétique et le comique, sans donner la même place à l’ironie. L’écrivain français puise dans l’ensemble de sa source les motifs les plus proches de son dessin de célébration nationale et religieuse et il les approfondit en prenant quelques licences par rapport à la source. Le premier acte, en fonction de prologue, se réfère au siège sarrasin de Paris commandé par Agramant (chants XIV, XVI, XVII), auquel Charlemagne a opposé résistance. Le final de la tragicomédie est une invention du dramaturge, qui propose selon un procédé dramaturgique typique de la comédie, un deuxième mariage entre Léon et la fille de Charlemagne, parallèle au principal, entre Roger et Bradamante. Les choix linguistiques, sémantiques et dramaturgiques de Garnier révèlent ses idées morales, religieuses et politiques de monarchiste catholique.

Le travail de transposition est basé autant sur l’original italien (il avait été imprimé en France à Lyon, chez Guillaume Rouillé, 1556-1561) que sur la première traduction française en prose de l’Orlando furioso: Roland furieux. Composé premierement en ryme Thuscane par messire Loys Arioste, noble Ferrarois, et maintenant traduict en prose Françoyse partie suyvant la phrase de l’Autheur, partie aussi le stile de ceste nostre langue, Lyon, chez Sulpice Sabon pour Jehan Thellusson, 1544, rééditée en 1551, 1571 et revisée par Gabriel Chappuys pour l’imprimeur Barthelemy Honorat, 1576 (Roland furieux, mis en françois de l’Italien de Messire Loys Arioste noble Ferraroys ; Depuis en ceste edition corrigé et augmenté de figures et de cinq chants nouvellement traduictz de l’italien du mesme auteur).

Le dédicataire de la tragicomédie est Monseigneur de Cheverny, chancelier de France, que Garnier remercie pour « son ancienne bienveillance », au cours de sa profession de lieutenant général criminel au siège présidial et sénéchaussée du Maine.

Si le poème de l’Arioste, Roland furieux, est une source essentielle, au cours du XVIIe siècle, pour le développement du genre de la tragi-comédie (tragédie à sujet romanesque, nourrie de matière épique), Bradamante de Robert Garnier est le modèle pour les auteurs français de tragi-comédies baroques. Précédée par la tragicomédie perdue et sans nom d’auteur Genièvre, que Cathérine de Médicis fit représenter à Fontainebleau en 1564 avec des intermèdes de Ronsard.

Notice créée par: Paola MartinuzziNotice ajoutée par: Luca Elfo Jaccond

© 2026 Bibliothèque Virtuelle des traductions théâtrales à la Renaissance. All Right Reserved - Cookie e Privacy Policy - Credits